Re: Correct English terms (was: Re: [ox-en] Fwd: Oekonux comments on Copyfarleft.)
- From: crox iac-research.ch (Christoph Reuss)
- Date: Tue, 15 Jan 2008 21:02:18 +0100
Anyhow, a comment on language rather than contents:
Arbeit/arbeitskraft are normally translated as labour/labour-power.
The phrase 'work force' or 'labour force' means "all the individuals
employed by a particular enterprise", it never means arbeitskraft.
If you really prefer not to use 'labour power' because it is too
technical (ie. only used by marxists) then 'ability to work'
(arbeitsvermogen) would be a possibility.
How about "manpower" for "Arbeitskraft"?
(that's from http://dict.leo.org )
Contact: projekt oekonux.de