Re: [ox-en] Re: OHA/ODA in English
- From: Graham Seaman <graham seul.org>
- Date: Sat, 11 Oct 2003 20:51:21 -0400 (EDT)
Hi Stefan
On Sun, 12 Oct 2003, Stefan Merten wrote:
much on the repressive aspects. Webster says:
One entry found for domination.
...
Date: 14th century
1 : supremacy or preeminence over another
2 : exercise of mastery or ruling power
3 : exercise of preponderant, governing, or controlling influence
4 plural : DOMINION 3
I checked further and I learned that the meaning of the German words
is simply not covered well by the English words. Ok, "dominion" seems
to be actually bad because it relates more to a territority. May be
"domination" is actually the best term. "Rulership" may be an
alternative.
[except that 'rulership' doesn't exist, and if it did would sound like
something to do with a king...]
Well, if we don't know what the word means we can hardly help much, can
we! Maybe you could give a 'webster-style' definition of 'herrschaft' for
us? (eg. translation of equivalent German dictionary entry)
(my first thought, just from the word, was 'mastery' or 'lordship', but
I can see neither of those will do...)
Graham
_______________________
http://www.oekonux.org/