Message 00773 [Homepage] [Navigation]
Thread: oxenT00764 Message: 88/90 L5 [In index]
[First in Thread] [Last in Thread] [Date Next] [Date Prev]
[Next in Thread] [Prev in Thread] [Next Thread] [Prev Thread]

Re: [ox-en] GPL Society Manifesto?



On Fri, Jan 17, 2003 at 05:14:12AM -0500, Graham Seaman wrote:
For example, I could translate the text into an intermediate 
form, which should take less time than real English. To make 
real English out of it would be your task. Please look below for 
an example, and please tell me what you think about the idea.

I think it's an excellent idea, and I would be very happy to work
like this. I found I don't much like working with the opentheory 
translation system though - the way you have to do small bits at
a time and then wait while each bit is submitted makes it hard
to keep up a flow, so that the style becomes jerky...

Maybe use a wiki? 

However, there is another problem which needs dealing with first.
The people we have with experience of publishing or connections with
the publishing industry (Alan and Johan), AFAIK don't read German.
Chris, who is also interested, doesn't read German. etc. How do we
make the initial selection of which texts are good ones to translate?
Milestones is obvious, but after that? I wondered about maybe asking the
German list to vote on especially good texts from the list, but I'm not
sure if a voting system is as good a way to arrive at a coherent book as
an editor with a personal vision of what it should be. 

At the conference we had a collection of texts in printed versions
avaiable. we can take this collection as a starting point for the
discussion. unfortunatly i dont remember which texts we have
printed... maybe anyone here has taken one piece of every text and can
post the titles? we can than write short summarys for every text in
english.

Benni

_______________________
http://www.oekonux.org/



Thread: oxenT00764 Message: 88/90 L5 [In index]
Message 00773 [Homepage] [Navigation]